Automatic Recognition of Translation Phrases Enclosed with Parenthesis in Korean - English Mixed Documents


The KIPS Transactions:PartB , Vol. 9, No. 4, pp. 445-452, Aug. 2002
10.3745/KIPSTB.2002.9.4.445,   PDF Download:

Abstract

In Korean-English mixed documents, translated technical words are usually used with the attached full words or original words enclosed with parenthesis. In this paper, a collective method is presented to recognize and extract the translation phrases with using a base translation dictionary. In order to process the unregistered title words and translation words in the dictionary, a phonetic similarity matching method, a translation partial matching method, and a compound word matching method are newly proposed. The experiment result of each method was measured in F-measure(the alpha is set to 0.4) ; exact matching of dictionary terms as a baseline method showed 23.8%, the hybrid method of translation partial matching and phonetic similarity matching 75.9%, and the compound word matching method including the hybrid method 77.3%, which is 3.25 times better than the baseline method.


Statistics
Show / Hide Statistics

Statistics (Cumulative Counts from September 1st, 2017)
Multiple requests among the same browser session are counted as one view.
If you mouse over a chart, the values of data points will be shown.


Cite this article
[IEEE Style]
J. S. Lee and Y. H. Seo, "Automatic Recognition of Translation Phrases Enclosed with Parenthesis in Korean - English Mixed Documents," The KIPS Transactions:PartB , vol. 9, no. 4, pp. 445-452, 2002. DOI: 10.3745/KIPSTB.2002.9.4.445.

[ACM Style]
Jae Sung Lee and Young Hoon Seo. 2002. Automatic Recognition of Translation Phrases Enclosed with Parenthesis in Korean - English Mixed Documents. The KIPS Transactions:PartB , 9, 4, (2002), 445-452. DOI: 10.3745/KIPSTB.2002.9.4.445.